Bài thơ thị đệ tử

Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ đọng tuyệtThời kỳ: Lý19 bài trả lời: 19 bản dịch13 tín đồ thích: tunluoilove sầu, Nguyễn Đông Ngạn, xitrumcanthi, Gerrard Sy, loverubyforever2001, nguyenthuy0977, hongdung87, 阿霙, anhlng, nghuytoan, Kyun Kononawa, Tâm Siêu Nhiên, Vũ ChíTừ khoá: thơ thiền hậu (152)
- Biết tri túc - biết cảm ơn đời (Tuệ Thiền)- Ảo tưởng (Hàn Long Ẩn)- “Tkhô cứng nhan sắc tài danh” (Thích Tnhân hậu Tâm)- Ngọc nở thành sen (Phạm Thiên Thư)- “Thân nhỏng bọt” (Thích Tthánh thiện Tâm)
*

示弟子

身如電影有還無,萬木春榮秋又枯。任運盛衰無怖畏,盛衰如露草頭鋪。

Thị đệ tử

Thân nhỏng điện ảnh hữu hoàn vô,Vạn mộc xuân vinh, thu hựu thô.Nhậm vận thịnh suy vô cha uý,Thịnh sugiống hệt như lộ thảo đầu phô.

Bạn đang xem: Bài thơ thị đệ tử

Dịch nghĩa

Người đời nlỗi trơn chớp, có rồi lại không,Nlỗi cây cối, mùa xuân giỏi tươi, ngày thu khô héo.Mặc cho vận đời dù thịnh tuyệt suy, chớ thấp thỏm,Vì sự thịnh suy nhỏng giọt sương đầu ngọn cỏ.


示弟子Thị đệ tửDặn học tập trò

身如電影有還無,Thân nhỏng điện hình họa hữu trả vô,Người đời nlỗi bóng chớp, có rồi lại không,

萬木春榮秋又枯。Vạn mộc xuân vinc, thu hựu khô.Nhỏng cây cối, mùa xuân giỏi tươi, ngày thu khô héo.

任運盛衰無怖畏,Nhậm vận thịnh suy vô cha uý,Mặc đến vận đời mặc dù thịnh hay suy, đừng lo âu,

盛衰如露草頭鋪。Thịnh sugiống như lộ thảo đầu phô.Vì sự thịnh suy như giọt sương đầu ngọn cỏ.



Bản dịch của Ngô Tất Tố

Thân nlỗi láng chớp, bao gồm rồi ko,Cây cối xuân tươi, thu não nùng.Mặc cuộc thịnh suy chớ lo sợ,Kìa tề ngọn gàng cỏ giọt sương đông.

Xem thêm: Sơ Đồ Tư Duy Là Gì ? 8 Phần Mềm Vẽ Sơ Đồ Tư Duy Miễn Phí Mindmap Là Gì



Có không tựa chớp mẫu thân này,Muôn vật tư mùa khéo thay đổi.Khí vận thịnh suy nào chút ít sợ hãi,Xem nhường nhịn giọt móc đỗ trên cây.



Thân như nhẵn chớp có rồi ko,Cây cỏ xuân tươi, thu héo hon.Tùy vận thịnh suy ko hãi hại,Thịnh suy đầu cỏ bao gồm phơi sương.



Thân nhỏng chớp tất cả lại khôngCỏ cây xuân thắm rồi đông úa tànSợ gì suy thịnh cố gắng gianThịnh suy như cỏ bên đường treo sương.


Bản dịch của Bản dịch bên trên núi Tiêu - Cvào hùa Thiên Tâm - Từ Sơn - Bắc Ninh

Thân nlỗi bóng chớp tất cả rồi khôngCây cỏ xanh tươi thu đượm hồngMặc cuộc thịnh suy ko sợ hãi hãiThịnh sugiống như cỏ phân tử sương đông


Còn gặp nhau thì hãy cứ đọng vuiChuyện đời nlỗi nước rã mây trôiLợi danh nhỏng áng mây chìm nổiChỉ bao gồm tình thương còn lại đời.
Bản dịch của Xuân Như

Đời bạn chớp ảnh nháng rồi khôngXuân thắm muôn hoa thu óc nùngThịnh suy chi không tự tin vương lòngChẳng qua như giọt sương trong đầu cành


Bản dịch của Trần Quê Hương

Thân nhỏng ánh chớp hoàng hôn,Ndại cây xuân thắm, thu bi quan bao la.Dòng đời suy thịnh... bao gồm không,Thịnh suy hệt như giọt sương đông đầu cành.


Thân như ánh chớp có, khôngCỏ cây xuân thắm bát ngát thu buồnMặc cho suy thịnh không cùngThịnh suy hệt như hạt sương đông đầu cành


Cỏ cây, thu héo xuân tươiCái thân bào ảnh có rồi lại khôngNgại gì suy thịnh hưng vongChẳng qua ngọn gàng cỏ sương lồng sớm mai


Thân nlỗi bóng chớp bao gồm rồi khôngCây cỏ xuân tươi thô héo đôngMặc cuộc thịnh suy chớ hại hãiThịnh suy ngọn gàng cỏ phân tử sương mòng.